ФРИДРИХ НИЦШЕ, Жалоба Ариадны

Жалоба Ариадны Перевод с немецкого Владимира Микушевича Кто обогреет меня, кто еще любит меня? Где горячие руки? Где сердце-жаровня? Простерта в ужасе, как будто коченея (кто мне согреет ноги?) в немыслимом ознобе, содрогаясь от острых, ледяных, студеных стрел, твоих стрел, Помысел! Не произнести твоего имени! Потаенный! Жуткий! Охотник заоблачный! Тобою пронизанная, Ты язвительный глаз, пронзающий …

Узнать больше >

ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС

Актеон и Диана Перевод с испанского Павла Грушко Эфесская охотница роняла в лесной купальне свой жемчужный пот в ту пору, когда знойный небосвод на Пса направил солнечные жала.Она глядела, как Нарцисс, в зерцало, рисуя свой портрет на глади вод. Но нимфы, чуя чужака приход, ей из воды соткали покрывало. Они слепят водою Актеона, но на …

Узнать больше >

АНДРЕ ШЕНЬЕ, Покров, упитанный язвительною кровью,

Перевод с французского Александра Пушкина Покров, упитанный язвительною кровью, Кентавра мстящий дар, ревнивою любовью Алкиду передан. Алкид его приял. В божественной крови яд быстрый побежал. Се — ярый мученик, в ночи скитаясь, воет; Стопами тяжкими вершину Эты роет; Гнет, ломит древеса; исторженные пни Высоко громоздит; его рукой они В костер навалены; он их зажег; он …

Узнать больше >

Басня о Мидасе, ДЖОНАТАН СВИФТ

Басня о Мидасе Перевод с английского Вильгельма Левика Жил-был на свете царь Мидас. Он чудеса творил не раз: Он воду, камень, сажу, мел — Все сделать золотом умел. Отломит хлеб — и не безделка: Полна дублонами тарелка, Простое яблоко берет, А сунет золотое в рот, Наденет шляпу — шлем Мамбрена Уже блестит на нем отменно, …

Узнать больше >

ДМИТРИЙ ОЛЕРОН, В пути

В пути Балаклава Здесь был Улисс Намокший снег живую ткань плетет В летучей мгле под влажным небосклоном. Кричит баклан, и зыбь с протяжным звоном — Удар в удар — в брандвахту глухо бьет.Здесь был Улисс. Вотще, под Илионом Свершив свой долг, он вспять направил флот. Кто в мирную Итаку отплывет, Того судьба загонит к Лестригонам. …

Узнать больше >

СИМОН ВЕСТДЕЙК, Эндимион

Эндимион Перевод с нидерландского Вячеслава Куприянова Его изнежил неустанный сон. Так зверь свое растягивает тело, Слабеет и, в зевоту погружен, Плывет во сне безмолвно, неумело.Она к нему всем светом тяготела, Во сне своем был беззащитен он, И юноша хотел подняться смело Навстречу той, которой обольщен.Он так с луной боролся при луне, То жаждая ее, то …

Узнать больше >

ЮХАН СЕБАСТЬЯН ВЕЛЬХАВЕН, Протесилай

Протесилай Перевод с норвежского А. Шараповой В Троянских битвах не было героя, Кого б судьба судила так сурово: Он первым пал у стен враждебной Трои И оправдал оракулово слово. Ахейцы в Дельфах, прорицанью внемля, Познали уготованный им жребий: «Кто первым ступит на чужую землю, Тот первым также скроется в Эребе». «Протесилай!» — воскликнули все хором …

Узнать больше >

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ, Прометей

Прометей Перевод с немецкого Вильгельма Левика Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил, Ни очага, Чей животворный пламень Тебе внушает зависть.Нет никого под солнцем Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И …

Узнать больше >

МИХАИЛ МИХАЙЛОВ, Дриада

Дриада Под явором лежал я. Ветерок листами Играл шумливыми, — и нежными словами Казался шелест мне встревоженных листов… Он много нашептал мне сладких, чудных слов. Мне снилось: дерева вершина превратилась В головку белую, по ней коса струилась Зеленою волной, — а из ветвей живых Две ручки белые искали рук моих. Тут предался вполне я сна …

Узнать больше >

ОСКАР УАЙЛЬД, Хармид

Хармид   Перевод Евгения Фельдмана 1. В родной Коринф из дали италийской Галера шла с инжиром и вином В ночи растаял очерк сицилийский, А юный грек, о чем-то об одном Мечтавший с отрешенностью во взоре, Глядел вперед, где вал вставал где бушевало море. Когда ж заря легла на грань копья, Прошило небо золотою нитью, И …

Узнать больше >